У нас русско немецким говором (то есть суржиком) пользуются в основном советские немцы.
Остальные: евреи и русские почему то более устойчивы.
Есть слова, которые употребляют все.
Например "Арбайтзамт"— биржа труда, Или "редуцирт"— "распродажа"
"идёшь на редуцирт?"
Есть то, о чём можно догадаться.
Например ,"аугены шмерцают".
То есть "глаза болят".
А вот что такое "получать э-цэ-карту и диспу на конто в шпаркассе"
я не знаю.
"Что то получать на счет в Сберкассе".
Даже не догадаться, что именно.
К сожалению, многое уже так привычно , что уже не поддается переводу.
Китайская диаспора испытывает те же проблемы, только у них слова смешнее.
И на мат похоже.
Что там у нас в этом плане интересного?
Разве что "бухать райзу в Шпанию"
"заказывать путёвку в Испанию"
По сравнению с китайским суржиком — это слабо.
У автора прекрасный русский и он очень хорошо разбирает китайский сленг.
Аплодирую стоя.
читать дальшеЗа годы проживания на просторах Поднебесной, вдали от родного языкового пространства, гибкость владения языком неизбежно утрачивается и словарный запас,некогда и так не богатый цитатами из Даля, и вовсе сокращается в размерах.
Оскудение языка, сколь печально бы оно не было, на наше счастье сопровождается более интересным феноменом, происходящим в другом направлении, а именно, притоком новых слов и пополнением лексикона новыми понятиями.
Итак, что же мы в Китае говорим...
Надо сразу заметить, что публикацией этого материала я преследую несколько целей для разных категорий читателей - перечислю их по порядку:
Родным, друзьям и близким тех, кто заброшен на сроки более 3-х месяцев в Китай - чтобы они могли лучше понимать вернувшихся или их корреспонденцию, пестрящую незнакомыми словами или странными оборотами.
Заброшенным в Китай - чтобы они могли ужаснутся тому, что происходит с их отмирающим языком, и может быть принять хоть какие-то меры для его разумного обогащения. А также (что скрывать) чтобы они могли сознательно гордится тем, что они находятся в числе первых, кто ввел в родной и могучий русский язык китайские неологизмы, которыми, судя по всему, он быстро наполнится в 21-м веке...
Изучающим китайский язык в России - чтобы они знали, что их ждет, и осваивали профессиональный сленг китаистов.
Тем, кто был здесь и уехал (ах, друзья мои) - чтобы забытые созвучья родного говора, им слух ласкали.
Приведенные ниже слова, фразы и примеры использования, отобраны по следующим критериям:
Первая категория - слова, которые нами русифицируются в процессе их употребления. Это означает, что не смотря на то, что речь отдельных индивидуумов может быть насыщена китайскими словами, не все из них можно считать вошедшими в обиход русский диаспоры, до тех пор пока у них не появятся русифицированные окончания, суффиксы или приставки.
Во вторую категорию входят слова, напрямую заимствованные из китайского языка для обозначения понятий или описания явлений, которых изначально не существует в российской действительности и для устной передачи которых потребуется чрезмерное количество слов, что создает определенные неудобства в процессе разговорного обмена информацией.
К третьей категории относятся слова и выражения, мутировавшие под воздействием грамматических и семантических структур китайской речи.
Большая просьба всем, кто может пополнить сию скромную коллекцию, присылать свои слова и обороты.
Сразу хочется предупредить, что некоторые слова, в силу схожести с матерной речью, могут покоробить чей-то взгляд, но, как говорится «из песни слов не выкинешь»...
Чифанить – кушать, от китайского 吃饭 chīfàn - означающее кушать. Производное – чифаловка, означает небольшой и дешевый ресторан.
Пойдем почифаним в корейском.
Шифак – сложное понятие, означающее представителей различных профессий: вахтера, починщика велосипедов, починщика всякого другого скарба. Происходит от китайского 师傅 shīfu – мастер, уважительное обращение к представителям разных профессий. Женский вариант – шифачка.
Меня сегодня шифак в женскую общагу не пустил!
Тебе шифаки починят велик за 2 юаня.
Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wùyèbù – административно-хозяйственный отдел.
Сегодня приходили уебушники починить газ.
Дзенбинщик – продавец своеобразных китайских блинов, называемых по-китайски 煎饼 jiānbĭng3.
Ныне эта профессия почти вымерла, так как в крупных городах проводится все более жесткий контроль за продажей с лотков и велосипедов.
Чего-то дзенбинщиков сегодня не видно, наверное гунани рядом.
Гунань – милиционер. От китайского 公安局 gōng’ānjú – полиция, милиция.
Вчера гунани меня тормознули за то, что на красный свет поворачивал.
Сяомайбушка – лавка, аналог местного мини-маркета. Купить в ней можно почти все, но работает не круглосуточно. По-китайски 小卖部 xiăomàibù.
Пойди в сяомайбушку, купи лапши, прищепки и скотч.
Булка (меньбавка) – такси по 1 юаню за километр. Так называется потому, что похоже на буханку хлеба (по-китайски 面包 miànbāo), только желтого цвета. Это понятие также надо отнести к уже анахроничным, так как в крупных городах булки запрещены.
Смотри, вон пустая меньбавка едет! А ну лови скорее.
Арготуха – китайская 56-ти градусная водка. По-китайски 二锅头 èrguōtóu.
Ну что, возьмем арготухи и тухлых яиц на закусь?
Мафань – комплексное понятие, означающее неудобство, проблемы и трудности. Применяется часто как форма извинения за причиняемые неудобства. Происходит от китайского 麻烦 máfan – означающее все вышеуказанное.
Прости за мафань, но позарез нужно 200 юаней.
На пару идти такая мафань.
На работе сегодня была туева хуча мафаней.
Дзобаньки – пойдем (повелительное наклонение), от китайского 走吧 zŏuba – пойдем.
Ладно, хорош сидеть, дзобаньки!
Сесеньки – спасибо. От китайского 谢谢 xièxiè – спасибо.
Ой, сесеньки тебе за помощь.
Херфанить – кушать дешевую китайскую пищу, продаваемую в пенопластиковых коробочках, по-китайски называемых 盒饭 héfàn.
Опять херфанить? Может лучше в чифаловку пойдем?
Ванпаданить – избить. От китайского 王八蛋 wángbādàn – ублюдок, сволочь и т.п. По-китайски это слово, ванпадань, является очень сильным ругательством.
Отванпаданили его до потери сознания, а за что? За то что плюнул прямо Ване в глаз.
Ванданище – конец, пиздец. От китайского 完蛋 wándàn – означающего именно пиздец.
Вот так всегда, работаешь работаешь, а тут нежданный ванданише все конторе приходит.
Дзябанить – работать дополнительные часы. От китайского 加班 jiābān – именно это и означающего.
Вася сегодня не пойдет на ужин, дзябанить его заставили.
Кхайхуеть – быть на совещании. От китайского 开会 kāihuì – совещаться, быть на деловой встрече.
Я ему на сотик звоню, он отключен – наверное кхайхуит.
Шанбанить – идти на работу, работать. От китайского 上班 shàngbān – идти на работу.
Тебе завтра во сколько шанбанить?
Фууюашка – официантка в ресторане, горничная в гостинице или в общем представительницы обслуживающего персонала. От китайского 服务员 fúwùyuán – обслуживающий персонал.
Чего-то фууюашки сегодня медленные, уже 30 минут прошло, а крабов все не несут.
Хаоварский – забавный, прикольный. От китайского 好玩 hăowán.
Не то чтоб место было очень хаоварским, но зато пиво там по 10 юаней.
Пухаоисы – еще одно комплексное понятие, выражающее чувства стыда, неловкости и извинения. Также может означать неловкую ситуацию. Происходит от китайского 不好意思 bùhăoyìsi – означающего именно вышеуказанные понятия.
Он пукнул, и за столом у всех был такой пухаоисы.
Слышь, Вася, я конечно пухаоисы, но велосипед раз ты мне раздолбал, ты и почини.
Лаобань – шеф, начальник, владелец. От китайского 老板 lăobăn.
Кто у тебя лаобань, китаец?
Я знаю лаобаньшу этого бара, - стерва порядочная.
Стирать одежду, покупать вещи, кушать еду.... – все эти выражения, на первый взгляд, кажутся исконно русскими и совершенно не испорченными чужой речью. Но на самом деле, редко когда русский скажет «сегодня вечером буду стирать одежду» или «завтра Вася приготовит еду на ужин», не так ли?
Эти примеры несут на себе прямой отпечаток китайских грамматических оборотов, в которых по ряду весьма веских причин, практически все действия указываются и глаголом, означающим действие, и объектом, на который это действие направленно.
Так например на самом деле, то что мы переводим как «кушать», по-китайски состоит из двух иероглифов, а именно 吃 chī кушать и 饭 fàn пища (означающее даже, если честно, еще более конкретное понятие – рис).
И таких примеров много. Вращаясь в китайской среде, мы невольно перенимаем и начинаем использовать такие фразы как «гулять по улице», «смотреть книгу», «открывать фактуру» и т.д.
Ссылка www.papahuhu.com/fun/neologism1.html
Китайский суржик
У нас русско немецким говором (то есть суржиком) пользуются в основном советские немцы.
Остальные: евреи и русские почему то более устойчивы.
Есть слова, которые употребляют все.
Например "Арбайтзамт"— биржа труда, Или "редуцирт"— "распродажа"
"идёшь на редуцирт?"
Есть то, о чём можно догадаться.
Например ,"аугены шмерцают".
То есть "глаза болят".
А вот что такое "получать э-цэ-карту и диспу на конто в шпаркассе"
я не знаю.
"Что то получать на счет в Сберкассе".
Даже не догадаться, что именно.
К сожалению, многое уже так привычно , что уже не поддается переводу.
Китайская диаспора испытывает те же проблемы, только у них слова смешнее.
И на мат похоже.
Что там у нас в этом плане интересного?
Разве что "бухать райзу в Шпанию"
"заказывать путёвку в Испанию"
По сравнению с китайским суржиком — это слабо.
У автора прекрасный русский и он очень хорошо разбирает китайский сленг.
Аплодирую стоя.
читать дальше
Ссылка www.papahuhu.com/fun/neologism1.html
Остальные: евреи и русские почему то более устойчивы.
Есть слова, которые употребляют все.
Например "Арбайтзамт"— биржа труда, Или "редуцирт"— "распродажа"
"идёшь на редуцирт?"
Есть то, о чём можно догадаться.
Например ,"аугены шмерцают".
То есть "глаза болят".
А вот что такое "получать э-цэ-карту и диспу на конто в шпаркассе"
я не знаю.
"Что то получать на счет в Сберкассе".
Даже не догадаться, что именно.
К сожалению, многое уже так привычно , что уже не поддается переводу.
Китайская диаспора испытывает те же проблемы, только у них слова смешнее.
И на мат похоже.
Что там у нас в этом плане интересного?
Разве что "бухать райзу в Шпанию"
"заказывать путёвку в Испанию"
По сравнению с китайским суржиком — это слабо.
У автора прекрасный русский и он очень хорошо разбирает китайский сленг.
Аплодирую стоя.
читать дальше
Ссылка www.papahuhu.com/fun/neologism1.html