Вам помочь или не мешать?
Вестерн. По прерии едут два ковбоя и разговаривают. За кадром, как положено, гнусавый перевод:
- Fuck, Bob? (Куда ведет эта дорога, Боб?)
- Shit, Jim. (Я не знаю точно, Джим.)
- Shit, Bob? (А как ты думаешь, Боб?)
- Fuck, Jim. (Мне кажется, она ведет в Техас, Джим.)
- Fuck, Bob. (А мне кажется, что она ведет в Калифорнию, Боб.)
- Fuck, Jim. (Нет, все-таки в Техас, Джим.)
- Shit, Bob! (Черт возьми, Боб, нам не нужно в Техас!)
- Fuck, Jim. (Не ругайся, Джим.)
Премьера фильма "Муму" в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
- Му-му...
Переводчик:
- Gооd bуе, mу bаbу..
Собачка ему в ответ:
- Буль-буль....
Переводчик:
- I`ll bе bасk!
Диалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
Эстонский переводчик озвучивает видеофильм
- Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...
В одной из среднеазиатских республик СССР по телевидению идет фильм "Двенадцать мгновений
весны". В кабинет фюрера заходит Борман и отдает приветствие. Переводчик:
"Салям алейкум, Гитлер-ага!"
- Господин Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
- What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.
Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!
"А вы чем занимаетесь?"
"Я переводчик."
"Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?"
"А, вы имеет в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо."
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: "При переводе с английского языка, артикли: определенный "the" и неопределенный "a" переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: "типа" и "конкретно".
В чем разница между "sorry" и "excuse me"?
Когда только собираются сделать гадость - говорят "excuse me", а когда уже сделали - "sorry".
Президенты общались в теплой дружественной обстановке...
пока не пришел переводчик.
Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers" И наконец возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2812
ros-offer.ru/jokes-about-translators.html
Реальныи случай, говорящий о уровне китаистики в США.
Справка: слово "нали" имеет значение "вы мне льстите",
"полно вам" и "где". В первом случае возможен повтор
для усиления "нали, нали", во втором повтора быть не может.
Никсон с официальным визитом, через переводчика пытается
сделать комплимент даме:
-- Вы прекрасно выглядите.
-- Где, где? (ну и болван же у него переводчик был)
-- Везде...
- Fuck, Bob? (Куда ведет эта дорога, Боб?)
- Shit, Jim. (Я не знаю точно, Джим.)
- Shit, Bob? (А как ты думаешь, Боб?)
- Fuck, Jim. (Мне кажется, она ведет в Техас, Джим.)
- Fuck, Bob. (А мне кажется, что она ведет в Калифорнию, Боб.)
- Fuck, Jim. (Нет, все-таки в Техас, Джим.)
- Shit, Bob! (Черт возьми, Боб, нам не нужно в Техас!)
- Fuck, Jim. (Не ругайся, Джим.)
Премьера фильма "Муму" в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
- Му-му...
Переводчик:
- Gооd bуе, mу bаbу..
Собачка ему в ответ:
- Буль-буль....
Переводчик:
- I`ll bе bасk!
Диалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
Эстонский переводчик озвучивает видеофильм
- Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...
В одной из среднеазиатских республик СССР по телевидению идет фильм "Двенадцать мгновений
весны". В кабинет фюрера заходит Борман и отдает приветствие. Переводчик:
"Салям алейкум, Гитлер-ага!"
- Господин Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
- What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.
Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!
"А вы чем занимаетесь?"
"Я переводчик."
"Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?"
"А, вы имеет в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо."
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: "При переводе с английского языка, артикли: определенный "the" и неопределенный "a" переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: "типа" и "конкретно".
В чем разница между "sorry" и "excuse me"?
Когда только собираются сделать гадость - говорят "excuse me", а когда уже сделали - "sorry".
Президенты общались в теплой дружественной обстановке...
пока не пришел переводчик.
Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers" И наконец возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2812
ros-offer.ru/jokes-about-translators.html
Реальныи случай, говорящий о уровне китаистики в США.
Справка: слово "нали" имеет значение "вы мне льстите",
"полно вам" и "где". В первом случае возможен повтор
для усиления "нали, нали", во втором повтора быть не может.
Никсон с официальным визитом, через переводчика пытается
сделать комплимент даме:
-- Вы прекрасно выглядите.
-- Где, где? (ну и болван же у него переводчик был)
-- Везде...
"Над глухим американским районом разбился самолет, перевозивший золото. Спасатели обнаружили обломки самолета, но золото исчезло. Невдалеке находилось поселение индейцев, которые ничего не могли пояснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение прислали следователя с переводчиком. Следователь пришел к вождю поселения и стал его допрашивать через переводчика.
Следователь: Где золото?
Переводчик переводит.
Вождь: Ничего мы, господин, не о каком золоте не знаем.
Переводчик переводит.
Следователь: Врешь, следы от самолета ведут в вашу деревню.
Переводчик переводит.
Вождь: Не знаю, господин, наверное, чужие люди проходили.
Переводчик переводит.
Следователь: Скажи ему, если прямо сейчас не скажет: где золото, застрелю на месте!
Переводчик переводит.
Вождь испугался: Ой, не стреляй, господин! Золото в моем доме под очагом зарыто.
Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно ничего не скажу!»