Наткнулась как всегда случайно.
Но зависла надолго!
Давно я не читала более толкового про Японию.
Читается как захватывающий приключенческий роман!
Даже лучше всякого приключенческого романа, потому что в приключенческих романах не бывает таких толковых ссылок.
"Почему люди стремятся в Японию? Наверное, у каждого свое. Кому-то в душу запали сказки о ниндзя и самураях. Кто-то увлекся каратэ или айкидо. Отаку фанатеют от анимэ. Кому-то хочется вживую увидеть древние храмы или постоять в Хиросиме возле памятника жертвам атомной бомбардировки... Не суть. Главное, что в один прекрасный день желание в человеке становится настолько сильным, что он не выдерживает и начинает копить на поездку. Или на поездочку. Хотя бы на недельную.
Сразу поставим точки над i: я ненавижу групповые туры. Я терпеть не могу толкаться в потном стаде туристов, которым уставший гид тараторит наизусть заученную и давно осточертевшую скороговорку, подгоняя хворостиной от объекта к объекту и мечтая только о том, чтобы побыстрее отвязаться и свалить домой, к жене (мужу) и детишкам. Да и постоянная боязнь ненароком отбиться от группы и потеряться тоже удовольствия не доставляет. По-моему, такие коллективные пробежки по достопримечательностям - попросту выброшенные на ветер деньги и впустую потерянное время. Ну да - без гида не узнаете о том, мимо какого выдающегося исторического камня сейчас пробегаете. Но запомнить вы из гидовой скороговорки все равно сможете в лучшем случае одно слово из десяти, зато толком ни на чем не сосредоточитесь и ничего не запомните. И интересное именно вам как раз и пропустите. А сверх того еще и купите пару дорогущих безделушек в сувенирной лавке, владелец которой отстегивает гиду процент с доходов от приведенных на стрижку барашков.
читать дальше
Единственно, когда следует соглашаться на групповую экскурсию, это в ситуации, когда существуют естественные препятствия - чрезмерная сложность путешествия, бюрократические рогатки или другие ограничения доступа наподобие тех, что на заводах - обойти которые в одиночку невозможно или слишком дорого. Во всех остальных ситуациях можно вполне обойтись собственными силами. Соответственно, то же самое относится и к турфирмам: их услуги избавляют вас от некоторого количества головной боли, но при том стоят вам вполне ощутимых денег. И если ваш бюджет ограничен, лучше сделать необходимую работу самостоятельно.
Наконец, есть еще один аспект, почему путешествовать нужно самостоятельно: так куда интереснее. Для автора сих строк самостоятельно пробиться сквозь все преграды (получить визу, найти отель, добраться до него, не умереть с голоду и т.п.) означает получить от тура в два раза больше удовольствия. А потому он испытывает на своей шкуре разные сомнительные методы, после чего рассказывает остальным о результатам. Ну, а в какой стране задача индивидуального выживания стоит острее всего? Правильно - в той, языка которой вы принципиально не знаете и быстро выучить не можете.
Эта статья для вас, если вы получаете удовольствие от самого процесса исследования чужой страны. Если для вас нет ничего прекраснее, чем самостоятельно пробиться через все препоны и рогатки, которые только способен поставить перед вами огромный равнодушный мир, и сказать: Я ЭТО СДЕЛАЛ! Если процесс превращения неизвестного в знакомое - то, за чем вы едете путешествовать, надеюсь, текст окажется вам полезен.
Приведенные данные верны по состоянию на апрель-май 2010 г.
Вся приведенная в тексте лексика, а также гиперссылки собраны в приложениях. Небольшой набор фотографий можно найти по ссылке fotkidepo.ru/?id=album:28455.
Итак, вперед, в страну Восходящего солнца - стучаться в небесные двери с вершины Фудзисан!"В этой книге любая статья очень хороша!
Но есть две, которые мне нравятся больше всего: четвертая и третья.
4. Общение и этикетКто такой бака гайдзин (глупый иностранец), упомянутый в заголовке? Вы. Я. Любой иностранец, не проживший в Японии достаточно, чтобы слиться со средой. У японцев развит достаточно сложный этикет личного общения. Нарушение этикета влечет за собой самые разнообразные последствия вплоть до выхватывания верной катаны и разрубания обидчика пополам. Однако рубить пополам туристов опасно: новые не приедут. Поэтому японцы научились своеобразно игнорировать невольные оскорбления со стороны иностранцев: гайдзин - он по определению бака, так что от него стерпят все, кроме разве что публичного изнасилования. Не слишком приятный подход, но у него есть и обратная сторона: если вы продемонстрируете свое желание быть вежливым с помощью хотя бы десятка заученных слов (пусть даже употребляете их неправильно и не в тех ситуациях), то доставите японцу несказанное удовольствие. "Дурак, но вежливый" - максимально благоприятный статус, который вы можете достичь в глазах японца, и ваш долг как хорошего гостя - стремиться достичь его всеми силами. Хотя бы ценой ежедневного получаса занятий японским в течение месяца, предшествующего поездке.
читать дальшеВ приложении приведен список наиболее ходовых слов, которые вы сможете использовать в обиходе. Раздувать его я не стал, поскольку все равно не запомните. И вообще, такого рода разговорников в Интернете куча, и вы всегда можете найти их самостоятельно. Только помните, что в них могут быть ошибки, поскольку авторы не удосужились заглянуть в словарь и вычисляли их значение в зависимости от контекста анимэшного мультика. Перепроверяйте значение по альтернативным разговорникам.
Также рекомендую словарь "Яркси" Вадима Смоленского, доступный для закачки на странице www.susi.ru/yarxi. Словарь бесплатный, но если понравится, заплатите автору, чтобы программа продолжала развиваться.
Как вести себя с японцами?
Во-первых, помните, что в Японии принято не столько пожимать руки, сколько кланяться (поклон выполнятся всем телом, а не только головой). Ваш статус как гостя и / или клиента достаточно высок, так что достаточно неглубокого поклона или даже просто кивка в европейском стиле. Кланяются в любой ситуации: при знакомстве, при извинениях, в знак благодарности и т.п.
Во-вторых, деньги, чеки, платежные карты и т.п. принято передавать и принимать обеими руками. В магазине для вас допустимо складывать деньги в тарелочку у кассы, но сдачу и чек вам обязательно вернут обеими руками и с поклоном. Также обеими руками выполняется рукопожатие, если до этого дошло. Если у вас обе руки свободны, так и поступайте: мелочь, а людям приятно. Улыбаться до ушей не обязательно - тут вам не Америка, и японцы при разговоре не включают улыбку автоматически. Но, с другой стороны, улыбка не помешает чисто по-человечески.
В-третьих, в Японии принято разуваться в домах и в храмах. Так что заранее озаботьтесь запасом носков - чистыми, непахучими и без дырок, а также не слишком скользкими: в храмах полы деревянные, от времени отполированные ногами и весьма скользкие сами по себе. Со всех точек зрения лучше хлопчатобумажные носки, чем синтетика. Обычно процесс переобувания имеет место возле входа или в прихожей, возле специального возвышения ("гэнкан"), представляющего собой нечто вроде помоста или одноступенчатого крылечка (в японских фильмах вы такие наверняка неоднократно видели). В храмах вы либо складываете обувь в полиэтиленовый пакет (лежат тут же, у входа в больших ящиках) и забираете с собой, либо ставите на полочку для обуви (сам поставил, сам взял, никаких номерков и гардеробщиков не предусмотрено).
На тот случай, если вам повезет попасть в традиционный японский дом (нет, ну вдруг?), учтите дополнительное правило. При входе в дом вам выдадут тапочки для постоянного ношения. Но перед входом в комнату, застеленную циновками-татами, снимают и тапочки: наступить на татами обутой ногой - оскорбление. Бака гайдзину, возможно, и простят, но лучше внимательно следите за хозяевами и поступайте по их образцу.
В-четвертых, в туалете принято надевать специальные тапочки, переобуваясь из домашних тапочек. Не путайте туалетные тапочки с комнатными - вот тут уже точно напряженности не избежать.
Кстати. Общественные мужские туалеты вполне могут быть устроены так, что входных дверей нет, а писсуары видны с улицы. Стесняться или нет - ваше дело, но если сами японцы не стесняются, вам-то какой смысл?
В-пятых, НИКОГДА НЕ ВТЫКАЙТЕ ПАЛОЧКИ В РИС и прочую пищу. Так поступают только с ритуальной едой для умерших во время поминок. Такой поступок за обычной трапезой - признак очень дурного тона. Попользовались - положите палочки горизонтально на чашку или специальную подставку.
В-шестых, о том, как сидеть. Если вас угораздило попасть в место, где нет европейских стульев (например в некоторых кафе в традиционном стиле, как возле источника в храме Киёмидзутэра), то сидеть следует на пятках (поза сэйдза - с поджатыми под себя ногами и вытянутыми назад ступнями), если вы на это способны. Если нет - мужчинам можно сидеть со скрещенными ногами, а вот для женщин это неприлично. Им следует поджать под себя ноги с одной стороны. Иллюстрации в картинках: www.japan-guide.com/e/e2006.html.
В сторону замечу, что сэйдза - не такая уж и сложная поза. Если вы делаете утреннюю зарядку (вы делаете?), включите в нее две-три минуты практики сидения на пятках, и через месяц у вас уйдут все напряги. На самом деле она очень удобна, поскольку практически не нагружает мышцы спины и позволяет расслабиться, в отличие от позы со скрещенными ногами. Единственная сложность - при долгом сидении могут затекать ноги. В последнее время, впрочем, японцы усвоили европейский стиль, так что все больше и больше коренных нихондзинов к сэйдза не способны.
В-седьмых, о курении. Имейте в виду: практически все достопримечательности, которые вы осматриваете, сделаны из дерева и не раз за всю свою историю горели в пожарах. Поэтому курить в их окрестностях КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО, о чем постоянно напоминают таблички (煙禁, обычно дублируется на английском). Никотиновым наркоманам, не способным продержаться полчаса без сигареты, соваться в храмы не рекомендуется. Также заядлым курильщикам в принципе противопоказаны места с высокой концентрацией деревянных построек типа Нары - курить там запрещено практически повсеместно.
Вообще я почти не видел на улице курящих: в Японии это считается вызывающим. В японском кино курящая женщина - либо отрицательный, либо супернезависимый персонаж, да и курящие мужчины тоже к совершенно положительным героям редко относятся (хотя с ними мягче). А с учетом того, что урны повсеместно отсутствуют, окурки остается либо бросать на землю (угу, местные бросают - на моих глазах так поступил некий страж порядка), либо засовывать в карман.
В-восьмых, об обращении к людям. В Японии принято представляться в формате ФАМИЛИЯ ИМЯ (хотя иногда, особенно иностранцу, могут представиться и в западном стиле - ИМЯ ФАМИЛИЯ). Обращаться к незнакомому или малознакомому человеку следует так: ФАМИЛИЯ-сан (ФАМИЛИЯ-сама, если хочется подчеркнуть свое преувеличенное уважение). Обращаться по имени можно только к хорошо знакомым людям, обычно к друзьям. Когда представляетесь сами, не вздумайте использовать суффикс "сан" в своем имени - это чрезвычайно нескромно. Формат самопредставления: "[Ватаси ва] ФАМИЛИЯ ИМЯ дэс".
Альтернативные суффиксы - "кун" и "тян". Первый - для мужчины своего возраста или младше, когда не заостряется внимание на разнице в возрасте, либо к женщине, если подчеркивается отношение к ней как к другу или коллеге, но не как к собственно женщине (мужчины, смотрите, еще обидится собеседница - как, я ему вообще не нравлюсь?!) Второй используется либо в семье, либо по отношению к персоне, с которой состоят в весьма близких дружеских или любовных отношениях. Не следует употреблять его, если вы не уверены в реакции собеседника (собеседницы) - это может быть воспринято как хамство.
Прочие суффиксы специфичны и здесь не приводятся. Если вы дойдете до стадии отношений, когда их допустимо употреблять, то и сами узнаете.
Засим с этикетом в частности и с общением в целом все. Смотрите употребительные слова и выражения в приложениях.
3. Язык до Киева доведет. Это если он есть. А если нет - придется бороться за выживание.Государственный язык Японии, естественно, японский (нихонго). На других языках аборигены практически не говорят. Что японцы хорошо знают английский, это миф. Знают его они не больше, чем средний россиянин. Даже в отеле вы с большим трудом сумеете объяснить, чего хотите, а уж за его пределами англоговорящий нихондзин - просто чудо из чудес. Японцы всегда отзывчивы и готовы помочь бака гайдзину, вот только из-за языкового барьера сделать этого не смогут. Поэтому настоятельно рекомендуется перед поездкой выучить хотя бы десяток базовых языковых конструкций типа "... доко дэс ка?" ("где находится... ?"), чтобы вам хотя бы могли ткнуть пальцем в нужном направлении.
читать дальше
Английский, тем не менее, знать все же необходимо - хотя бы для того, чтобы в ресторанах читать английские меню, если такие попадутся (а они таки попадаются - кое-где прямо таблички висят в духе "У нас есть английские меню!"). Опять же, на вокзалах и кое-где в туристических местах имеют место английские пояснения, выдаются английские брошюрки, в офисах Japan Rail говорят по-английски (см. раздел про перемещения), да и вообще - гайдзин гайдзину друг, товарищ и брат. И иногда к явному иностранцу с картой обратиться за помощью на английском проще, чем к аборигену. Так что знание этого языка пойдем вам в серьезный плюс.
Краткое введение в японский язык дано в следующих абзацах. Я не собираюсь превращать обзорную статью в учебник языка, так что введение будет действительно кратким. Если не интересно, можете пропустить.
Итак. Японский язык принадлежит к той же языковой группе, что и монгольский, с которым в одном котле долго варился и русский. Соответственно, в японском хватает звуков, которые доставляют массу сложностей для носителя языков романо-германской группы (английского в первую очередь), но элементарных для русского. Так, в японском очень распространены гласные "я", "ю" и "ё", с которыми у читающих эти строки проблем явно не возникнет. Немного сложнее с согласными. Учтите: в японском НЕТ согласных "ш", "ж" и "ч". В принципе нет и никогда не было. Они могут встречаться в речи некоторых его носителей в качестве индивидуальных вариаций речи, но это не стандартное произношение. Так что никаких "суши", "доджо" и "чобитов" в японском не существует, есть "суси", "додзё" и "тёбиц[у]". За появление этих уродцев благодарите горе-"переводчиков" с японского на русский через английский, где в системе транскрипции ромадзи широко употребляются "sh", "j" и т.п. Буквы "е" (в отличие от "ё") тоже нет - только "э", так что не "аниме", а "анимэ". Ну, а факт, что звук "л" для японца - то же самое, что английское "th" для русского, общеизвестен. То есть выговорить могут, но только после специальной тренировки.
Далее в статье принята классическая для российской японистики система транскрибирования Поливанова (иногда обозначаемая как "киридзи"). В ее рамках используются слоги "сё" ("sho"), "си" ("shi"), "тё" ("cho"), "ти" ("chi"), "дзо" ("jo") и т.п. На самом деле и эта транскрипция не в полной мере передает оригинальное звучание. Так, согласная "т" в этих слогах - щелкающая, нечто среднее между "т" и "ч", "с" - шепелявое, нечто среднее между собственно "с" и "щ", а "з" - слегка жужжащее. Некоторые аборигены могут произносить "р" как среднее арифметическое между настоящей "р" и "л". Не пытайтесь "шокать" и "чокать" - все равно не поймут. По отзывам путешественников и по своему личному опыту могу сказать, что "си" в слогах японцы понимают, а вот "ши" (особенно в русском варианте "шы") - нет.
Хочу обратить внимание на еще одну тонкость произношения. В японском широко используются удвоенные и растянутые гласные. Имейте в виду: краткая гласная - это одно, а растянутая - совсем другое. Не путайте их, это может полностью исказить смысл выражения. Растянутая гласная в письме обозначается либо горизонтальной чертой над буквой, либо двоеточием после нее (например "до:дзо"). В статье используется последний вариант.
Также в японском широко распространена редукция гласных "у" и "и" между глухими согласными, а также на конце слов после шипящих. Например, "суки" ("люблю") произносится как "ски", "цуки" ("луна") - как "цки", "вакаримасита" ("понял") - как "вакаримаста", а финальная связка предложения "дэсу" ("быть") - как "дэс". Редукция бывает как обязательная, так и опциональная. Например, та же финальная связка "дэс" зачастую произносится как "дэсу", особенно женщинами. В транскрипциях японских слов далее по тексту я, как правило, стану приводить итоговое произношение слова с уже редуцированными гласными.
О письменности. Вопреки широко распространенному мнению в японском нет иероглифов. За ними - в древний Египет и Вавилон. В японском же применяются две с половиной разновидности знаков.
Первая разновидность - то, что у нас называют иероглифами: сложная система знаков, заимствованная из Китая, каждый из которых имеет собственное значение (а зачастую и несколько значений). Называют эти знаки "кандзи". Предполагается, что для понимания современной письменной речи требуется знать около 2000 кандзи, разбитых на десять групп дзё:ё:, которые школьники усваивают до окончания школы (первые шесть групп - по одной в каждом классе с первого по шестой, для оставшихся такого однозначного соотношения нет).
Кандзи имеют два типа чтений: онное и кунное. Первое - якобы китайское. Якобы - потому что к китайскому прочтению отношение оно имеет весьма отдаленное ("небесные горы" Тянь-Шань, например, японец прочитает как "тэн-сан"). Онное чтение, как правило, применяется в составных словах. Второе - кунное, изобретенное японцами уже после заимствования. Оно требует применения хираганы (см. ниже) и в составных словах встречается достаточно редко (хотя таки встречается). Благодаря кунным чтениям и сопутствующей им хирагане японский текст с первого взгляда можно отличить от китайского. Некоторые особо полезные кандзи вместе с их чтениями будут приведены, в частности, в гастрономическом разделе. Онные чтения отделятся от кунных дробной чертой, например 水 "вода": "суй / мидзу".
Следующие полторы разновидности знаков объединены общим названием "кана". Это фонетический слоговый алфавит, в котором каждый знак соответствует определенному слогу. Имеет место однозначное соответствие фонетики каны и кандзи: чтение любого кандзи может быть записано с помощью каны. Кана делится на хирагану и катакану - набор буквослогов и там, и там один и тот же, но начертания различаются. В традиционном варианте хирагана используется для написания суффиксов, междометий, глагольных и наречных окончаний и т.п., в то время как катакана - для заимствованных из других языков слов и имен. На практике в современном японском языке присутствует тенденция заменять кандзи каной - однако широко она не распространяется, поскольку многие слова, записанные разными кандзи, читаются одинаково, и из контекста их смысл понять можно далеко не всегда. Но на ценниках, в меню и прочих местах, где контекстная интерпретация однозначна, кана используется очень широко. Не надо знать, какой иероглиф соответствует, например, клубнике или осьминогу: достаточно знать, как прочитать кана-слоги, составляющие слово "итиго" или "тако".
Кана состоит из сорока шести основных слогов и двадцати пяти производных от них путем озвончения и оглушения первой согласной. Слог всегда начинается на согласную и заканчивается на гласную - за исключением пяти гласных звуков (а, и, э, у, о) и согласной "н". Для запоминания каны используется таблица годзюон, в которой по горизонтали откладываются гласные буквы, а по вертикали - начальные согласные буквы.
В мире для транскрибирования каны широко применяется система Хэпбёрна, разработанная этим миссионером во второй половине 19 в. и иногда называемая "ромадзи". В силу особенностей английского языка, на фонетике которого она основана, она зачастую неадекватна (те же самые шипящие или слоги с звуками "я", "ю" и "ё" она передает скверно). Перед Второй мировой войной в Японии от нее активно избавлялись, но поражение в войне с США и оккупация американскими войсками, к сожалению, восстановила ее позиции. В данной статье используется система Поливанова, иногда по аналогии с ромадзи называемая "киридзи". Она тоже не полностью адекватна (в частности в слогах на "с" и "т"), но ближе к истине, чем система Хэпбёрна. Для поездки в Японию следует знать обе системы: киридзи - для правильного произношения, а ромадзи - потому что она широко используется в том числе в самой Японии.
Системно учить кандзи только ради турпоездки в Японию бессмысленно. Их слишком много, у них слишком много прочтений, и если вы не намереваетесь заняться японским всерьез, то только впустую потратите время. Однако перед поездкой в Японию настоятельно рекомендую выучить кану в обеих ее разновидностях, поскольку ее знание серьезно облегчит вам жизнь. Это достаточно просто. Мнемоническое правило для запоминания согласных: "Касатана Хамаяра + ВАНО". Здесь каждый слог соответствует первому слогу соответствующего ряда, а последнее слово описывает три отдельных слога вне рядов. Все элементарно: милая японская девушка по имени Касатана (то ли опасная, как катана, то ли коварная, как сатана) и с типичной японской фамилией Хамаяра гуляет с горячим грузинским парнем Вано. В Грузии, как и в Японии, типичным окончанием женского имени является слог "ко", вот он и решил проверить, есть ли разница. Нэ? ^_^ Сверх того есть дополнительные несложные нюансы чтения.
Найти таблицы хираганы и катаканы можно, например, по следующим ссылкам:
Киридзи:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%...
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%...
Ромадзи:
en.wikipedia.org/wiki/Hiragana
en.wikipedia.org/wiki/Katakana
Помочь в изучении каны вам может маленькая программка, доступная по ссылке lotosh.1gb.ru/files/kana.zip.
О произношении и написании.
В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То:кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придется ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение - в утвердительном предложении).
Далее, в японском языке нет ни дефисов, ни пробелов. Поэтому любая транскрипция на русском в этом плане - авторская. Например, гонорифический (уважительный) префикс "о" могут отделять от основного слова дефисом, а могут и не отделять (например "о-тя" и "отя" - чай). Другой пример - падежные частицы (типа "ва" или "но") кто-то соединяет с предыдущим словом дефисом, а кто-то отделяет пробелом. Чаще всего стараются следовать правилам расстановки пробелов, характерных для русского языка, но это не всегда возможно - особенно в случае слов, составленных из четырех-пяти и более корней-кандзи. Плюс к тому слог "и" в записи слов может передаваться и как "и", и как "й" (например, Одаиба - Одайба). Если станете учить японские фразы по разным разговорникам, не пугайтесь разнобоя в записи - это нормально.
Напоследок - подсказка. В современном японском языке огромное количество заимствований из английского. В особенности это касается научных и технических терминов, в частности компьютерных, но не только. В случае, если вам обязательно нужно объяснить на словах, что именно вы хотите, а японское слово вы не знаете, попытайтесь воспроизвести его английское произношение, модифицированное в соответствии с кана-чтением. Например: "апельсин" (англ. "orange", "орэйндж")
"орэндзи", "сок" (англ. "juice", "джюс") - "дзю:су".Все остальные ценнейшие советы одинокому туристу здесь:
world.lib.ru/l/lotosh_e/bakagaijin.shtmlДомо аригато автору Лотош Евгению ([email protected]) за доставленное удовольствие!!!!
когда очень давно читала отрывки на форуме ОРИЕНТАЛИКА...