Вам помочь или не мешать?
The Crooked Man.

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

пер. С.Маршака

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.


пер. К. Чуковского


Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Какие разные переводы!
Вольный перевод Чуковского нравится мне намного больше!

@темы: литература

Комментарии
22.04.2012 в 17:17

Представитель сердитой молодёжи эпохи шпината. Эстет от извращенцев.
У Чуковского уже фактически другое стихотворение)
Мне нравится то, что у него получилось, однако считаю, что автор не должен так много собственного вносить в перевод.
недавно говорили об этом на зарубежке...
22.04.2012 в 19:43

Слышишь?Никогда не сдавайся!
Patty-kun, перевод дело тонкое.Нас 3 человека участвовало в переводе одного и того же произведения и у всех 3 получился разный перевод.При этом смысл произведения сохранился тот же , а вот нюансы перевода все же имели существенные различия как по мне.Сразу было видно что работало 3 разных человека.что автор не должен так много собственного вносить в перевод. сколько раз сталкивалась с дискуссиями по этому поводу насколько сильно переводчик может сильно отходить от текста.Дело в том , что порой буквальный перевод слово в слово невозможен поскольку теряет смысл или очень странно звучит.Где то у меня была очень интересная статья об одном эксперименте.Разгребусь с гостями позже или на днях выложу.а мне перевод Маршака тоже нравятся.а вот у Чуковского получилось вполне оригинальная вещь
22.04.2012 в 20:06

однако считаю, что автор не должен так много собственного вносить в перевод.

фины то ли в шутку, то ли всерьёз, часто замечают, что имеет смысл перевести обратно на финский перевод Зощенко "За спичками". Иногда перевод получается лучше оригинала, иногда он становится
самостоятельным развитием темы ( книги Волкова )
22.04.2012 в 20:30

Представитель сердитой молодёжи эпохи шпината. Эстет от извращенцев.
arvenever, нюансы всегда будут, это само собой разумееется) Я не говорила, что нужно переводить буквально - такой перевод чаще всего выглядит очень некрасиво, неграмотно. Разумеется, надо переводить, опираясь на ресурсы родного языка, но при этом не уходить так далеко от текста оригинала, как это сделал Чуковский. На зарубежке мы разбирали, если не ошибаюсь, перевод Бальмонтом стихотворения Верлена, и Бальмонт так много вложил себя в свой перевод, что перевод фактически уже перестал иметь ценность. Переводчик должен понять, что хотел сказать автор, заглушая собственное "я".
У Чуковского дико занятная вещь вышла! Но объективно это сложно назвать переводом. Если он имел такую цель - то ради бога, я как-то не в курсе, но всё-таки это не перевод.