Вам помочь или не мешать?
Додумывать или же знать текст?
Я не выучила японский за столько лет и не выучу его никогда.
Да. в большинстве случаев есть переводы.
Их нужно и интересно читать.
Но общее впечатление интересней.
Вот как в фильме "Фантазия"
Чайковский написал музыку.
Художники мультипликаторы нарисовали своё впечатление.
Получился шедевр!
читать дальше
Вот и я так воспринимаю, например MALICE MIZER
читать дальше
Я воспринимаю музыку как образ и много лет так воспринимала.
www.youtube.com/watch?v=EIKnDNsIsZY
Мой внезапный интерес к Die Ärzte обусловлен тем, что я их понимаю.
Впервые за много лет я понимаю тексты. Это очень странно для меня.
Я понимаю, что они хотят сказать и как это рифмуется.
Не все и не всегда я понимаю. Когда они начинают импровизировать и при этом давиться от смеха,
я ничего не понимаю.
Тогда я лезу в комменты, в надежде что кто то выложит текст импровизации.
Это бывает редко.
В основном в комментах ржут.
И всё равно я хочу слова и не хочу образы.
Но меня это не подвигнет изучить японский. И японский рок все равно останется для меня
музыкой образов.
Я не выучила японский за столько лет и не выучу его никогда.
Да. в большинстве случаев есть переводы.
Их нужно и интересно читать.
Но общее впечатление интересней.
Вот как в фильме "Фантазия"
Чайковский написал музыку.
Художники мультипликаторы нарисовали своё впечатление.
Получился шедевр!
читать дальше
Вот и я так воспринимаю, например MALICE MIZER
читать дальше
Я воспринимаю музыку как образ и много лет так воспринимала.
www.youtube.com/watch?v=EIKnDNsIsZY
Мой внезапный интерес к Die Ärzte обусловлен тем, что я их понимаю.
Впервые за много лет я понимаю тексты. Это очень странно для меня.
Я понимаю, что они хотят сказать и как это рифмуется.
Не все и не всегда я понимаю. Когда они начинают импровизировать и при этом давиться от смеха,
я ничего не понимаю.
Тогда я лезу в комменты, в надежде что кто то выложит текст импровизации.
Это бывает редко.
В основном в комментах ржут.
И всё равно я хочу слова и не хочу образы.
Но меня это не подвигнет изучить японский. И японский рок все равно останется для меня
музыкой образов.
Мне тоже очень важен текст песни, и меня это сподвигло в своё время учить японский... это было захватывающе! я доучилась до того, что перевела почти все свои любимые песни (лет семь на это ушло), и теперь опять почти полностью забыла всё, что выучила. Остались лишь мои переводы...
На слух в японском (в песнях) я понимаю только отдельные фразы.
это было захватывающе! Совершенно невероятно!
Тут немецкий толком не можешь выучить, а он проще!
я доучилась до того, что перевела почти все свои любимые песни (лет семь на это ушло) Обалдеть! Где нибудь можно прочитать?
У меня впечатление, что свои любимые песни я уже перевела.
Вряд ли что нибудь будет круче, чем "Шопенгауэр", веселее, чем клип "Monsterparty"
печальнее, чем "Junge" и наглее, чем "Rock-Rendevous"
Ну и " Zu Spät" "Du willst mich küssen" и особенно "Männer sind Schweine"— классика.
А вообще у них 13 альбомов. Плюс импровизации. Замучаешься переводить!
Разве что в качестве уроков немецкого.
На слух в японском (в песнях) я понимаю только отдельные фразы.
А я только английские слова!
Но это почему то не мешает.
Обалдеть! Где нибудь можно прочитать?
На ларкосоо
l20arc-en-ciel.diary.ru/p215033836_perevod-teks...
l20arc-en-ciel.diary.ru/p215232164_perevody-tek...
l20arc-en-ciel.diary.ru/p215432718_perevody-tek...
Мы с Ди в 2018 собирались все мои переводы ларковской лирики исправить, но смогли закончить только три альбома. Дальше случился ЧМ по футболу и меня унесло в другой фандом на полный год))) А после этого со мной случился гранж, и... мы как-то с Ди так и не вернулись к этому...
Остальные переводы - Бак-Тик, Киёхару и так далее - пошли ко дну вместе со старым моим дневом, я их помню частично, когда слышу сами песни)
Потом пришла носительница языка и я поняла, что я горестно ошиблась!
shining-cloud.diary.ru/p216973669.htm
Остальные переводы - Бак-Тик, Киёхару и так далее - пошли ко дну вместе со старым моим дневом, я их помню частично, когда слышу сами песни)
Зачем их топить?! Всегда найдутся люди, для которых переводы— непреходящая ценность.
иногда додумывать круче, чем точно знать текст. Музыка содержит своё послание, и додуманный текст (лично у меня) иногда получается лучше, чем оригинал...
Полностью согласна.
Не знаю, о чём песни с альбома MALICE MIZER: merveilles ~終焉と帰趨~ l'espace.
Никогда не знала текстов.Но такое впечатление!
Я тоже стала исправлять переводы после того, как улучшила свои знания, да и Ди подсказала, что кругом косяки)
Не знаю, о чём песни с альбома MALICE MIZER: merveilles ~終焉と帰趨~ l'espace.
Никогда не знала текстов. Но такое впечатление!
Это впечатление, я считаю, ценно и само по себе!
Зачем их топить?! Всегда найдутся люди, для которых переводы — непреходящая ценность.
Мне казалось, что они никому не нужны. А мне и того, что в голове осталось, достаточно.
Это только так кажется!Тем более Бак Тик. Очень жалко.