Вам помочь или не мешать?
Санкт-Петербург, набережная Мойки, зима. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:
— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола-но кан-о коубаймас-ка?.
На что гаишник ему отвечает:
— Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется
надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"... И это правда!

"Выдержки из русско-японского разговорника, абсолютно серьезно, так и
написано:
бака - дурак, идиот
гайдзин - иностранец
бака-гайдзин - американец.

Понятие Колобок вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить не-русским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах".
Отсюда gorod.tomsk.ru/index-1222764779.php

@темы: Юмор, Языкознание

Комментарии
09.01.2009 в 09:37

"Патриотизм — это великое бешенство" (с) Уайльд Оскар
:lol: Про американцев это вообще!!!! А "доконали тварь!" :lol:
09.01.2009 в 10:19

Вам помочь или не мешать?
Асура. Мне первый нравится, про Питер...
09.01.2009 в 10:22

Вам помочь или не мешать?
[L]Асура.[/LПро американцев это вообще!!!!
Там же
Реальная история.
Простой американец с чисто американской фамилией Кац был делегирован
родителями в Японию на отдых. Как уж он там отдохнул и чем занимался
история умалчивает! Но все мы не без греха и чего уж там, в последние
дни бегаем по магазинам и всяческие сувениры покупаем. Типа
маме-папе-брату-сестре-любовнице-еесобаке-хомячкутойсобаки etc по
тексту.
Будучи человеком продвинутым, гражданин бывшего "могучего", а ныне
"великой" и крайне истеричной (это уже от меня) решил накупить всем выше
перечисленным подарков. Что может быть лучше майки с иероглифом? Да
ничего, по себе знаю, да и модно это вроде сейчас. Было куплено много
комплектов цветных красивых с разными иероглифами. Одна приглянулась и
ему. Вот в ней-то он и встретился со своими старыми друзьями в Москве.
Широко выпятив грудь и рассказывая о стране восходящего. Благо в кругу
друзей затесался лингвист с образованием, и смог он разобрать это
хитросплетение палочек и закорючек. Прочитал, посмеялся, сказал, мол,
"Кац, дорогой, сними и не надевай более, страну такую великую позоришь!"
На майке заботливыми японскими руками было написано:
"Я тупой американский идиот ни хрена не понимающий по-японски!"
09.01.2009 в 12:44

"Патриотизм — это великое бешенство" (с) Уайльд Оскар
XAMTAPO, :-D Я тебя обожаю - ты мне так настроение поднимаешь!!! :squeeze:

А что этот американец то в Москве делал?
09.01.2009 в 16:41

Вам помочь или не мешать?
Асура. Пасиб!:heart:
А что этот американец то в Москве делал? Он, наверно, был родом из Москвы.:hmm:
09.01.2009 в 18:54

Реальный случай, говорящий об уровне китаистики в США.
Справка: слово "нали" имеет значение "вы мне льстите",
"полно вам" и "где". В первом случае возможен повтор
для усиления "нали, нали", во втором повтора быть не может.

Никсон с официальным визитом, через переводчика пытается
сделать комплимент даме:
-- Вы прекрасно выглядите.
-- Где, где? (ну и болван же у него переводчик был)
-- Везде...
10.01.2009 в 21:21

Вам помочь или не мешать?
В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.

"Дамы и господа, — сказал он, — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы все засмеетесь".

В зале раздался смех. (Из книги А. Швейцера "Глазами переводчика")